STAR FOX 2 A CASTELLANO,VERSION 1.2
NOTA:SI DISTRIBUYES EL PARCHE POR AHI SIN EL LEEME SKELETOR E IVAN EL TROLAZO IRAN A POR TI
APLICAR SOBRE LA VERSION Star Fox 2 (Beta TD),NO SE ASEGURA QUE FUNCIONE EN OTRAS

Bueno,el primer parche que tengo intencin de acabar cueste lo que cueste,pero empezemos

Lo primero: este parche ha sido hecho sobre el script que se hizo en peaso.com y los sprites del parche de aeon genesis
	     La otra opcion habria sido hacerla de la alemana, pero debido a sus graficos cambiados y a otros quebraderos decidi no usarla de base

COSAS HECHAS
La gran mayoria del texto ha sido cambiado/retraducido, en general los textos son mas fieles al parche ingles de Aeon Genesis, mientras
 que otros han sido basados en la traduccion de peaso, en ese caso es porque la frase era hecha y/o encajaba mejor

En caso de la frase de No hay tiempo..Deprisa/Theres no time me he basado en la japonesa,ya que el significado era mas claro en esa 
 versin

Y las frases que se han quedado igual en general han sido por falta de espacio o por que quedaba bien como estaba.

COSAS A HACER (DE MAS IMPORTANTE A MENOS IMPORTANTE Y/O INECESARIA)

-Encontrar los sprites restantes y ver como saco espacio para el "dao de Corneria"

-Aadir la ,la  y la  y alguna letra acentuada segun el espacio lo permita, pero para eso necesito hacer lo anterior

-Encontrar y arreglar mas fallos

-Cambiar ciertas frases por las japonesas, eso ya a peticin del publico y de como vayan en lltvg con el script japones (apenas se japones)

-Encontrar la tabla de punteros y ver como funciona, ya que el texto se ajusta automaticamente a la caja de texto y a veces no lo centra bien
 aparte, hay textos que se podrian expresar mejor con mas espacio

-Ver por que no puedo poner mover? cuando entras en el menu de mover la nave nodriza

-Poner los creditos bien y no "tienes que mirar el leeme"

CREDITOS

RETRADUCCIN 
 Darkchaosblast - Script y Grficos
 Frandyer - Graficos

TRADUCCIN ORIGINAL 
 TRADUCCIONES PEASO.COM
  Fran friki
  NozKeY

TRADUCCIN AL INGLES
 TRADUCCIONES AEON GENESIS
  Gideon Zhi
  d4s
  FuSoYa
  Satsu

OTROS
 Josete2k (por eliminar esa intro innecesaria)
 Manulwe (bugfix de los creditos)
 Vgf (ayuda en recompresin)

AGRADECIMIENTOS
 A nextmare, por ofrecerme publicar la rom en Segasaturno.com y por apoyarme 
 A CyberNinDragon98, por apoyarme y ayudarme en alguna cosa
 A Frandyer, por testearme de vez en cuando la rom cuando el tiempo se lo permitia y editar algunos grficos
 A aeon genesis y traducciones peaso.com por haber traducirdo el juego a ingles y espaol respectivamente
 A Josete2k, quitar la intro me ha solucionado unos cuantos quebraderos de cabeza
 A Vgf, por ayudarme en la recompresion de los sprites
 A los miembros de www.lltvg.com por traducir y publicar el script japones si editar,una pena que no hayan acabado aun
 A todo aquel que me ha apoyado y/o ayudado y no lo he mencionado

CHANGELOG
1.0	Parche original de peaso traducciones

1.1	Release inicial de este parche

1.2 	Algunas frases han sido editadas
	La mayoria de los graficos han sido traducidos
	Los nombres de los jefes que su nombre es una especie han sido traducidos
	Se ha restaurado una frase en los creditos
	Se ha cambiado el nombre de las dificultades a una mas correcta (este juego demasiado facil en normal)




